Авдотья Смирнова: об идеальной старости
Как говаривал Бернард Шоу : «Человек культурен настолько, насколько он способен понять кошку.» =). Буквально в два абзаца заметка. Не знаю, что-то улыбнуло …
Для начала действующие лица:
1. Авдотья Андреевна Смирнова (также известна как Дуня Смирнова; род. 29 июня 1969, Москва) — российский сценарист, кинорежиссёр, телеведущая, публицист.
2. Надежда Януарьевна Рыкова (29 декабря 1901, Симферополь — 10 октября 1996, Санкт-Петербург) — советский и российский литературовед, переводчица, поэтесса.
3. София Викторовна Полякова (1914—1994) — советский и российский филолог-классик, византинист, переводчик на русский ряда сочинений древнегреческих и византийских авторов. Известна также как специалист по творчеству Софии Парнок. В 1938 году окончила кафедру классической филологии ЛГУ, впоследствии всю жизнь работала на этой же кафедре (доцент с 1948 года).
И, собственно, сам рассказ. Рассказывает Авдотья Смирнова:
«…Я застала потрясающую беседу двух великих старух. Одна — Надежда Януарьевна Рыкова, которая была великим переводчиком со старофранцузского и французского, ей мы обязаны классическим переводом „Опасных связей“ Шодерло де Лакло, например.
Ей было на тот момент года 92.
Она жила в одной квартире с Софьей Викторовной Поляковой, выдающимся нашим византологом. Софья Викторовна была рядом с Надеждой Януарьевной молодуха.
И однажды я пришла к старухам и застала у них грандиозный скандал. Скандал бы посвящен тому, какая часть речи слово „х*як“…
Надежда Януарьевна утверждала, что это звукоподражание — бац и х*як, это междометия и звукоподражание…
Софья Викторовна Полякова ей говорила: „Надя, вы выжили из ума, потому что это, безусловно, глагол! Он ей х*як по голове!“…
Вот это мой идеал старости!..»